Words can make all the difference, especially in marketing and communications. Getting a message across, informing, persuading… it all requires carefully considered words and phrases. We translate in a way that your message also comes across loud and clear in Spanish, English, Chinese, German or any other language.
The language of marketing
Marketing requires feeling, for words as well as for the underlying message. That is why good marketing translation requires much more than just correctly translated words. The style, target audience and effect of the text should also be conveyed perfectly. Every content and marketing translation is different. A brochure translation requires a completely different approach than a website translation or a webshop translation, for example.
We know the language of marketing. That is why we only work with experienced marketing translators. They know exactly how best to reach your target audience and ensure that your unique message and persuasiveness hold up – even in another language.
Marketing translations for our clients
We produce marketing translations for almost every industry. For instance, we have done translation projects for Dior, translating texts full of fragrant terms like musk and vetiver. We have also translated marketing texts for Coca-Cola Company and Protest Sportswear, each of which had to match the brands’ fresh look and feel.
We also make translations for various museums such as Nederlands Mijnmuseum, Kröller-Müller Museum, Het Scheepvaartmuseum and Zaanse Schans and companies and organisations such as Wolters Kluwer , Q-Park, Gemeente Maastricht, TrainTool, Lemm and Ten Haaf, Deploytec, Oostenrijks Toeristenburo (The Austrian National Tourist Board), Maastricht Marketing and agricultural companies such as Harvest House and Koppert B.V. For them and many other companies within the field, we translate press releases, mailings, brochures, entire catalogues, and much more.
Taking a step back: creating and shaping
Marketing translations are always tailored to your target audience, their experience and culture. We call that process localisation. When a Dutch text refers to the Euromast as a tall tower, for example, we may choose to use the Eiffel Tower as an example in a French translation.
We can go another step further, however. Or rather, a step backwards. As a matter of fact, we at Duo can also support you in creating your texts. Our specialised copywriters write all the content you need, whether it’s long texts or content creation. We also offer a number of additional services such as dtp and (post-)editing.
Request a quote
Want to experience our expertise? Request a no-obligation quote, read more about Duo or contact our team.