Ondertitelen
Pr-materiaal, bedrijfspresentaties, trainingen en instructievideo’s. Het ondertitelen van dit soort content is een uitstekend idee wanneer u een grotere, misschien zelfs internationale doelgroep wilt bereiken.
Ondertitelen is een bijzondere vorm van vertalen. Een uitdagend, maar vooral ook creatief proces! Er gaat een complexe wereld schuil achter deze ogenschijnlijk simpele zinnen. Een wereld die onze ervaren ondertitelaars goed in de vingers hebben. Zij ondertitelen uw beeldmateriaal in de taal van de video of in een of meerdere andere talen.
De voordelen van ondertitelen
Het ondertitelen van beeldmateriaal heeft veel voordelen. Zo kunnen uw (potentiële) klanten uw video’s altijd en overal bekijken in hun eigen taal, zonder dat daar geluid voor nodig is. Dit zorgt er niet alleen voor dat een grotere doelgroep naar uw beeldmateriaal kan kijken, maar onderzoek van Facebook heeft ook uitgewezen dat geschreven content beter wordt begrepen en beter blijft hangen. En wist u dat ondertiteling er ook voor zorgt dat uw beeldmateriaal beter wordt gevonden door Google? Dat komt omdat deze de visuele content niét kan lezen, maar de geschreven tekst in de content wél. Een win-win-win situatie dus!
Ondertitelen bij Duo vertaalburo
We kunnen het gehele ondertiteltraject voor u verzorgen. Wanneer u uw materiaal bij ons aanlevert, gaan wij op zoek naar de perfecte ondertitelaar voor uw vertaalproject. Een die goed op de hoogte is van uw specifieke branche. Deze werkt met speciale software, die ervoor zorgt dat de tekst op precies het juiste moment in beeld komt en weer verdwijnt.
Het resultaat: een .srt-bestand dat eerst gecheckt wordt door een tweede ondertitelaar, en daarna aan het videobestand toegevoegd kan worden. Dit kan handmatig, waardoor de kijker kan kiezen uit meerdere talen of de ondertiteling aan of uit kan zetten, of we kunnen de ondertiteling voor u verwerken in het materiaal. Deze is daarna niet meer aan te passen of te verwijderen.
Offerte aanvragen
Interesse in onze ondertitelingsdiensten of heeft u nog vragen? Vraag direct een vrijblijvende offerte aan of neem contact op met ons team om de mogelijkheden te bespreken.
Cases
Het Scheepvaartmuseum
Samen met Het Scheepvaartmuseum zorgen we dat ook hun buitenlandse bezoekers hun website en displays kunnen lezen. Lees meer over onze samenwerking!
Koninklijke Mosa
We vertalen allerlei teksten voor Koninklijke Mosa, een schoolvoorbeeld van Nederlandse industrie en design. Lees meer over onze samenwerking!
Zaanse Schans
Samen met de Zaanse Schans zorgen we ervoor dat ook toeristen de teksten van deze populaire trekpleister kunnen begrijpen. Lees meer over onze samenwerking!