Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Post-editing / editing

Zelf aan de slag gegaan met een vertaling? Niets mis mee natuurlijk, al is het lastig om zeker te zijn van de kwaliteit van uw vertaalde tekst. Bij Duo helpen we u graag een handje. We willen natuurlijk ook graag dat u uw doelgroep en doelen kan bereiken.

Editing

Misschien schudt u, of een collega, een vreemde taal zo uit de mouw. Maar soms slaat de twijfel toch toe. Klopt alle grammatica wel? Is dit wel dé vakterm die u moet gebruiken? Begrijpt uw doelgroep überhaupt wel wat u eigenlijk wilt communiceren?

We screenen graag uw tekst. Allereerst op de juiste spelling en terminologie, maar ook op stijl en inhoud. Na onze revisie ontvangt u een foutloze vertaling van ons terug.

Post-editing

Een machinevertaling is snel, automatisch en vaak ook nog eens gratis. We begrijpen dan ook zeker dat de verleiding af en toe ook groot is. De kans is echter groot dat het resultaat, afhankelijk van de vertaalmachine die u gekozen heeft, qua boodschap niet identiek is aan de boodschap in uw originele tekst. Dat komt omdat een vertaalmachine geen context of rode draad meeneemt in een vertaling. Met post-editing gaan we na of er iets van uw inhoud, stijl of boodschap verloren is gegaan. Of de boel niet uit z’n verband is getrokken, en of de tekst nog even overtuigend is als de tekst die u geschreven heeft. Onze mensen helpen u graag om dit op orde te krijgen.

Het resultaat? Een leesbare, begrijpelijke vertaling, geheel in de stijl én context zoals u het bedoeld had.

Offerte aanvragen?

Uw tekst laten editen of post-editen door Duo? We gaan graag voor u aan de slag. Vraag nu een offerte aan of neem contact met ons team op om de mogelijkheden te bespreken.

Direct contact met onze projectmanagers?
+31 (0)43 3256339info@duovertaalburo.nl

Cases

Koninklijke Mosa

We vertalen allerlei teksten voor Koninklijke Mosa, een schoolvoorbeeld van Nederlandse industrie en design. Lees meer over onze samenwerking!

Lees meer »

Zaanse Schans

Samen met de Zaanse Schans zorgen we ervoor dat ook toeristen de teksten van deze populaire trekpleister kunnen begrijpen. Lees meer over onze samenwerking!

Lees meer »