Woorden kunnen het verschil maken, zeker in marketing en communicatie. Een boodschap overbrengen, informeren, overtuigen: het vraagt allemaal om zorgvuldig overwogen woorden en zinnen. Wij vertalen zo, dat uw boodschap ook in het Spaans, Engels, Chinees, Duits of welke andere taal dan ook luid en duidelijk overkomt.
De taal van marketing
Marketing vraagt om gevoel, voor woorden én voor de achterliggende boodschap. Want voor een goede marketingvertaling is veel meer dan correct vertaalde woorden nodig. Ook de stijl, de doelgroep en het effect van de tekst moeten perfect uit de verf komen. Elke content- en marketingvertaling is anders. Een vertaling van een brochure vraagt bijvoorbeeld om een compleet andere aanpak dan een websitevertaling of webshopvertaling.
We kennen de taal van marketing. Daarom zetten we uitsluitend ervaren marketingvertalers in. Zij weten precies hoe zij uw doelgroep het beste kunnen bereiken en zorgen ervoor dat uw unieke boodschap en overtuigingskracht overeind blijft – ook in een andere taal.
Marketingvertalingen voor onze klanten
We maken marketingvertalingen voor vrijwel iedere branche. Zo hebben we bijvoorbeeld vertaalprojecten voor Dior gedaan, waarbij we teksten vol geurige termen als muskus en vetiver vertaalden. Ook voor Coca-Cola Company en Protest Sportswear hebben we marketingteksten vertaald, die stuk voor stuk moesten passen bij de frisse look en feel van de merken.
We vertalen ook voor diverse musea als het Nederlands Mijnmuseum, het Kröller-Müller Museum, Het Scheepvaartmuseum en de Zaanse Schans en bedrijven en organisaties als Wolters Kluwer, Q-Park, Gemeente Maastricht, TrainTool, Lemm en Ten Haaf, Deploytec, het Oostenrijks Toeristenburo, Maastricht Marketing en agrarische bedrijven als Harvest House en Koppert B.V. Voor hen en vele andere bedrijven binnen het vakgebied vertalen we onder andere persberichten, mailings, brochures en complete catalogi.
Een stap terug: creëren en vormgeven
Marketingvertalingen worden altijd toegespitst op uw doelgroep, hun belevingswereld en cultuur. Dat proces noemen we lokalisatie. Wanneer een Nederlandse tekst bijvoorbeeld naar de Euromast als hoge toren verwijst, kunnen we er in een Franse vertaling voor kiezen om de Eiffeltoren als voorbeeld te gebruiken.
We kunnen echter nog een stap verder gaan. Of eigenlijk, een stap terug. We kunnen u bij Duo namelijk ook ondersteunen bij het creëren van uw teksten. Onze gespecialiseerde copywriters schrijven alle content die u nodig heeft, of dit nu lange teksten zijn of het om het creëren van content gaat. We bieden daarnaast nog een aantal extra diensten aan, zoals dtp en (post-)editing.
Vraag een offerte aan
Onze expertise ervaren? Vraag dan een geheel vrijblijvende offerte aan, lees meer over Duo of neem contact op met ons team.
Wat onze klanten zeggen:
Cases
Het Scheepvaartmuseum
Samen met Het Scheepvaartmuseum zorgen we dat ook hun buitenlandse bezoekers hun website en displays kunnen lezen. Lees meer over onze samenwerking!
Koninklijke Mosa
We vertalen allerlei teksten voor Koninklijke Mosa, een schoolvoorbeeld van Nederlandse industrie en design. Lees meer over onze samenwerking!
Zaanse Schans
Samen met de Zaanse Schans zorgen we ervoor dat ook toeristen de teksten van deze populaire trekpleister kunnen begrijpen. Lees meer over onze samenwerking!